Mr. Beller’s Neighborhood

>We work in these places. We sew clothes.

Posted on March 29, 2011. Filed under: Debbie Nathan, history, Mr. Beller's Neighborhood, personal essay, teaching |

>

Debbie Nathan on the collision of history, immigration, and language learning @ Mr. Beller’s Neighborhood.

In the spring of 1980 I was a cocky new teacher of English as a Second language, fresh from education grad school, with innovative pedagogy that I couldn’t wait to try out on students. My first job in New York was a gem: “Vocational ESL.” It was funded by the feds and I’d gone to the French Quarter in New Orleans for training. By night I’d visited blues clubs to see Professor Longhair. By day I’d studied how to teach foreigners words like “key punch card, “on-off switch” and “transmission.”

Exposing Sybil
Debbie Nathan on Amazon

Back in Manhattan my new workplace was called Solidaridad Humana—Human Solidarity. It was a giant shipwreck of a public school on Suffolk and Rivington Streets, long abandoned and vandalized before being commandeered by militants and mural painters with barely enough funds to clean the graffiti. The temperature inside was ridiculous even in March: we had no heat from oil. But there was plenty of heat from enthusiasm. The students were all recent arrivals from the Dominican Republic. Their population in New York was still small then, and they were breathtakingly ambitious. I had the vague sense they worked in shady places for illegal alien wages, and I knew they wanted clean labor in bright offices and big auto repair shops run by Americans. I knew because those were the jobs whose vocabulary I was supposed to teach them. And these were the words we used. We never talked about how they made a living in the meantime.

read more 

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

>Medicine in translation

Posted on October 28, 2010. Filed under: Danielle Ofri, Mr. Beller's Neighborhood, personal essay |

>

Danielle Ofri considers the assumptions of doctors and patients @ Mr. Beller’s Neighborhood.  The essay is adapted from her book Medicine in Translation: Journeys with my Patients.

“Je m’a…,” I’d stuttered to Aristede Mezondes, the serious young man in a grey wool overcoat, standing before me with ramrod posture. “Je m’appelle Dr. Ofri.”

There. I’d gotten it out.

The language of Descartes, Voltaire, and Balzac had clearly vacated my cortex. Despite those years of French classes and one brief visit to Paris, “Je m’appelle” was the best I could come up with. And even that was a struggle. Pushed aside by the overwhelming necessity for Spanish in our clinic, further dilapidated by decades of disuse, I could not conjure up a single word in French beyond stating my name. I was appalled at my brain’s porosity.

Mr. Mezondes smiled politely. No doubt he was accustomed, and perhaps resigned, to the challenges of communication here in America. I gestured for him to sit down, and tried to signal a polite, “just a moment,” as I started down the list of options. First was calling the office of our volunteer interpreters.

“Sorry,” the person answered, “our French interpreter is no longer with us.” I hoped he had merely quit his job and not reached an untimely end.

 read more

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

Liked it here?
Why not try sites on the blogroll...